Pular para o conteúdo principal

Mito e Realidade

por Claude Piron, psicólogo, professor, ex-intérprete da ONU e da Org. Mundial da Saúde Genebra, Suíça

Quando eu era criança, diziam-me: "Não tenha medo de se perder. Use sua língua, pois quem tem boca vai a Roma". Mas mal atravessei a fronteira do meu país e defrontei-me com outra realidade: o idioma que falavam não era o mesmo que o meu!

Aconselharam-me: "Quer se comunicar com estrangeiros? Use os idiomas que você aprendeu na escola!". Mas de que maneira, se através dos idiomas que aprendemos durante anos na escola mal conseguimos balbuciar algumas frases?

Disseram-me: "Falando inglês, você será compreendido em qualquer lugar do mundo!".

Mas, um dia, num vilarejo espanhol, presenciei um acidente entre dois automóveis, onde os motoristas - um sueco e um francês - em vão procuravam se entender e se fazer entender pelos policiais espanhóis. Certa vez, numa cidadezinha tailandesa, vi um angustiado turista tentar explicar o que sentia ao médico local, sem conseguir seu intento. Durante anos trabalhei para a ONU e para a OMS, nos cinco continentes, e por toda parte, fosse na Guatemala, na Bulgária, no Congo, no Japão ou em qualquer outro país, constatei que através do inglês só conseguia me comunicar com os empregados dos grandes hotéis e das companhias de aviação

Disseram-me: "Graças às traduções, culturas de todos os povos são acessíveis a todos".

Mas quando comecei a comparar os textos originais com as suas traduções, encontrei tantos erros, que cheguei à triste conclusão que "tradutore... traditore" (tradutor... traidor em italiano). 

Disseram-me: "As grandes potências querem ajudar o Terceiro Mundo, respeitando as culturas nacionais".

Percebi, no entanto, que as mais fortes pressões culturais são exercidas pelo inglês e pelo francês. Em primeiro lugar, a língua do país que concede o auxílio é sempre imposta nas relações com o país que o recebe. Entretanto, inúmeros problemas surgem quando, em programas de treinamento, os técnicos dessas potências procuram, através de seus idiomas, fazer-se entender pelos treinandos, que não possuem em suas línguas locais os mais elementares livros didáticos.

Disseram-me: "A instrução pública garantirá a igualdade de oportunidades para todas as crianças". No entanto, vi, principalmente em nações do Terceiro Mundo, famílias ricas enviarem seus filhos aos Estados Unidos ou Inglaterra, com a única finalidade de aprenderem o inglês, enquanto que do outro lado vi a grande maioria da população encarcerada no próprio idioma nacional e submetida a essa ou aquela propaganda,
permanecer num estado sócio-econômico inferior.

Disseram-me: "O esperanto fracassou". Entretanto vi, num vilarejo europeu, filhos de camponeses, após 6 meses de estudo do esperanto, comunicarem-se fluentemente com visitantes japoneses.

Disseram-me: "Falta ao esperanto um valor humano". No entanto, aprendi o idioma, li suas poesias, ouvi suas canções. Nessa língua comuniquei-me com brasileiros, chineses, iranianos, poloneses e até com um jovem do Uzbequistão. E eis que o outrora tradutor profissional deve confessar a vocês que essas conversas que manteve foram, sem dúvida, as mais espontâneas e profundas que, algum dia, experimentou num idioma
estrangeiro.

Disseram-me: "O esperanto e a cultura são incompatíveis". Entretanto, onde quer que eu fosse, seja na Europa Oriental, na América Latina ou na Ásia,o nível intelectual dos esperantistas era muito superior ao dos seus concidadãos de mesmo nível social. E quando presenciei debates internacionais nessa língua, muito me impressiou o nível dos participantes.

Naturalmente, mencionei fatos dos quais fui testemunha. E a todos eu disse: Venham!

Vejam! Existe algo extraordinário: uma língua que resolve satisfatoriamente o problema da barreira lingüística. Vi um húngaro e um coreano discutirem sobre filosofia e política numa fluência inacreditável, para quem havia aprendido o esperanto há pouco tempo. E eu vi isso e muito, muito mais...

Mas retrucaram: "Nada disso nos interessa, pois é sabido que o esperanto não é um idioma natural". Sinceramente não entendo. Quando aquilo que vai dentro do coração do homem, quando todos os seus impulsos, quando as mais sutis nuances do seu pensamento são comunicadas diretamente por meio de um idioma, dizem-me: "Esta língua não é natural".

Mas, então, o que é natural? Será, na falta de um idioma comum, a mudez de homens sedentos de diálogo? Será a incompreensão causada por um idioma feito de gestos mal compreendidos? Será a subnutrição cultural daqueles a que a diversidade lingüística impediu o acesso a obras da cultura universal? Ou será "natural" o ridículo daqueles que, após anos e anos de estudo na escola não conseguem se exprimir com clareza no idioma alheio? Vejo, isso sim, a desigualdade e a discriminação lingüística prosperarem no mundo inteiro. Vejo diplomatas e especialistas, através de incômodos aparelhos, ouvirem de vozes alheias aquilo que o seu interlocutor lhes quer comunicar. Será tudo isso, enfim, uma "comunicação espontânea "?
Das duas uma: ou querem me enganar ou estou ficando maluco!

Apresentado em 13/03/79 por Claude Piron, em nome da Associação Universal de Esperanto, no simpósio "Língua e Comunicação", patrocinado pela UNESCO.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Inglês proibido na Itália? O que está havendo?

Um artigo do site Multiverso Notícias aborda o tema da proibição do uso do inglês em empresas e comércios na Itália. Segundo a reportagem, o país vem enfrentando uma discussão sobre o uso de idiomas estrangeiros, em especial o inglês, em detrimento do italiano. A discussão vem sendo fomentada por um projeto de lei apresentado pelo partido Liga Norte, que propõe multas para empresas que usem mais de 10% de palavras em outros idiomas em seus anúncios, slogans ou propagandas. O partido argumenta que o italiano está sendo ameaçado e que a lei visa proteger a língua e a cultura italiana. Porém, a ideia não é bem vista por todos, com muitos argumentando que o inglês é essencial em um mundo globalizado, onde a comunicação internacional é fundamental para os negócios. Além disso, há críticas de que a medida pode limitar a liberdade de expressão e ir contra a livre concorrência. A reportagem aponta que a questão ainda está em discussão e que a decisão final pode levar tempo para ser tomada. No

Uma filosofia esperantista: "Homoj al homoj "

A filosofia por trás do Esperanto é baseada em uma visão de mundo que valoriza a igualdade, a cooperação e a compreensão mútua. Para Zamenhof, a língua era um meio de superar as barreiras entre as pessoas e promover a harmonia entre as nações. Ele acreditava que a diversidade cultural era um tesouro a ser preservado, mas que as diferenças linguísticas eram uma fonte de divisão e conflito. Por isso, ele criou uma língua que pudesse ser aprendida facilmente por qualquer pessoa, independentemente de sua língua materna, e que fosse capaz de expressar todas as nuances e riquezas da comunicação humana. O Esperanto tem um impacto significativo na democracia linguística, já que promove a igualdade de oportunidades e o acesso à informação para todos. Enquanto outras línguas internacionais, como o inglês ou o francês, são dominadas por países poderosos, e muitas vezes são vistas como uma forma de opressão cultural, o Esperanto é uma língua verdadeiramente internacional, que pertence a todos os s

A Igreja Católica e o Esperanto

As relações da Igreja Católica e o Esperanto remontam aos primórdios do movimento esperantista. Entre os primeiros adeptos do Esperanto encontramos o Padre Aleksandras Dambrauskas, mais conhecido por DOMBROWSKI, que soube do aparecimento do esperanto ainda em 1887, quando era estudante na academia pastoral de São Petersburgo. Ele encomendou de Zamenhof o "Primeiro Livro" e com entusiasmo começou a aprender a nova língua. Uma semana depois ele escreveu a Zamenhof seu primeiro cartão postal em um esperanto irretocável. Dambrauskas foi também o autor do primeiro livro de ensino do esperanto para lituanos. Em 1893, começou a escrever poemas originais em esperanto. Ele foi chamado de "o poeta do movimento católico esperantista". Sua "Versaĵareto" (1905) é talvez a primeira coletânea de poemas em esperanto de um único poeta. Foi também um dos colaboradores da "Fundamenta Krestomatio" e permaneceu fiel ao esperanto até a sua morte (1938). Um dos mais